Vol. 18 (2025): International Conference Emigration and Literary Discourse
Mikheil Tsereteli’s Activities in Emigration

Hermann Buddensieg’s Translation of The Knight in the Panther’s Skin in Relation to Mikheil Tsereteli’s Interlinear Version

Levan Bregadze
Ivane Javakhishvili Tbilisi State University; Shota Rustaveli Institute of Georgian Literature

Published 2026-02-19

Keywords

  • The Knight in the Panther’s Skin,
  • Mikheil Tsereteli,
  • Hermann Buddensieg,
  • interlinear translation,
  • poetic translation

Abstract

Hermann Buddensieg (1893-1976), who translated The Knight in the Panther’s Skin into German in the 1960s–70s–a translation first fully published in Tbilisi in 1976–notes in the preface that, as someone who did not know Georgian, he relied on Mikheil Tsereteli’s (1878-1965) then-unpublished interlinear translation in order to create a poetic rendition of the poem. He also acknowledges having benefitted from the consultations of Georgian Rustvelologists and Germanists.

Thanks to Tsereteli’s interlinear version, not only the semantic content but also a significant portion of the poem’s artistic and expressive devices were adequately rendered in the translation.