ტომ. 18 (2025): საერთაშორისო კონფერენცია ემიგრაცია და ლიტერატურული დისკურსი
უცხოელი ემიგრანტი მწერლები და კულტურულ-ლიტერატურული კავშირები სხვადასხვა ეპოქათა კონტექსტში

ქართული პოეზიის უცნობი თარგმანები და უკრაინული ლიტერატურული პროცესი ემიგრაციაში: ვოლოდიმირ დერჟავინის ქართული ანთოლოგია

ივანე მჭედელაძე
ივანე ჯავახიშვილის სახელობის თბილისის სახელმწიფო უნივერსიტეტი

გამოქვეყნებული 2026-02-19

საკვანძო სიტყვები

  • უკრაინული ლიტერატურა,
  • ქართული პოეზია,
  • თარგმანი

ანოტაცია

“Georgian Anthology” is a provisional designation that denotes the nineteenth- and twentieth-cen­tury Georgian poetry translated into Ukrainian by the well-known Ukrainian scholar and translator Volodymyr Derzhavin. These unknown materials were scattered across Ukrainian émigré periodicals. Volodymyr Derzhavin’s translations of Georgian poetry were printed in the 1940s in London, in the Ukrainian émigré publication “The Liberation Path.”

These little-known translations form the primary sources for this research.

The research will devote special attention to the translator’s role, to his cultural competence; to translational transformations and to the strategies for overcoming the barriers between the semiospheres of the “own” and the “foreign/other” culture, and so forth.