ტომ. 17 (2024): ლიტერატურათმცოდნეობის თანამედროვე პრობლემები პატარა ქვეყნების ლიტერატურები და თანამედროვე გლობალური სამყაროს გამოწვევები
თარგმანი, როგორც ინტერკულტურული კომუნიკაციის ფორმა

იოზეფ ვაინჰებერის ლექსების ქართული თარგმანები

ნუგეშა გაგნიძე
აკაკი წერეთლის სახელმწიფო უნივერსიტეტი
ნუგეშა გაგნიძე
აკაკი წერეთლის სახელმწიფო უნივერსიტეტი

გამოქვეყნებული 2024-12-20

საკვანძო სიტყვები

  • ლირიკული ტექსტი,
  • ქვეტექსტი,
  • თარგმანის სახეები

ანოტაცია

Josef Weinheber, a key figure in 20th-century Austrian literature, remains culturally relevant despite his controversial stance during his time. His poetry continues to inspire scholars and audiences worldwide, with Georgian readers first encountering his work in 2009 through Anthology of 20th-Century Austrian Lyric Poetry. This paper aims to analyze the Georgian translations of Weinheber's lyric poetry within the framework of Goethe's classification. Are they faithful to the original, or do they, in some cases, overlyadapt the text to the translator's vision? The study places particular emphasis on Giorgi Kekelidze’s translations, examining them through the lenses of translation studies, stylistics, and philosophy.